快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码
咨询 电话 置顶

新东方网>上海新东方学校>原创干货集锦>官微原创文章>正文

新东方中高级口译︱赏许渊冲“三美”理论 析古诗词翻译策略

来源:新东方上海学校

作者:新东方口译中心

2019-07-04 10:24

 

  

  古诗词作为中国文化的精髓及高度浓缩的特殊文学体裁,语言凝练,内容丰富,或蕴含深刻的哲理,或勾勒出一幅尺幅千里的画面,借景抒情或托物言志,抒发诗人浓浓的情感,读起来朗朗上口,又不乏生动形象,细致入微的描写恰如其分而准确地表达了作者的思想感情。周平仪先生在其《翻译与批评》一书中将“诗词的翻译”比作“奇花异草的移植,存活已属不易,想要它在异国的土地上璀璨吐艳,非付出巨大的匠心和艰辛的劳动不可”。许钧先生在其《翻译概论》中亦提出:“由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,正所谓 ‘翻译难,译诗词更难’”。

  同时,英、汉诗歌中音韵节奏各有规律,形式各有特点,如何使译文接受者充分感受诗歌的艺术魅力,获得最大程度上的听觉、视觉和心灵的享受,成为每一位译者毕生追求的目标。

  许渊冲老先生是我国诗词翻译界的泰斗,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”长达六十载的古诗词翻译历程,许先生被誉为“诗译英法唯一人”,他提出了“意美、音美、形美”的“三美”理论作为诗词翻译标准。所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。

  本文试图赏析许渊冲诗词翻译作品中的“三美”翻译理论,浅析古诗词的翻译策略。

  一、形美

  许渊冲先生提出:“译文形容词对形容词,名词对名词,动词对动词,短语对短语,也可以传达原文的形美。还有长短和对称两个方面,最好也能够做到形似,至少也要做到大体整齐。”诗歌译文多采用平行结构,最能够体现出“形美”。此外,英语的诗行不能太过细碎,不能都是割裂的意象,需要增添词语表达出连贯的意义,才能有“形美”。

  例1. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

  【译文】A time will come to ride the wind and cleave the waves, I’ll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.

  【注释】“长风”和“破浪”是并列的短语,译为ride the wind和cleave the waves,达到英译的平行,构成形式上的美感。

  例2. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 【译文】I do not know today where the pink face has gone; In vernal breeze still smile pink blossoms full blown.

  【注释】正常语序的句子为:Pink peach blossoms full blown still smile in vernal breeze. 译文中将谓语动词译在主语前,加强了“桃花盛开”的意象,同时形式上更具美感。

  例3. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 【译文】His lessening sail is lost in the boundless blue sky, Where I see but the endless River rolling by.

  【注释】增添lessening说明船渐行渐远的过程,增加where将后面的句子变为定语从句连接到上面的句子上。

  二、音美

   所谓音美,就是诗歌要押韵。唐诗讲究字词的搭配、音调的和谐,许渊冲说:“诗要有节调、押韵、顺口、好听,这就是唐诗的音美。”译文在韵律上也要字句押韵,朗朗上口。

  例1. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。 【译文】

          This spring morning in bed I’m lying,   Not to awake till birds are crying.   After one night of wind and showers,

    How many are the fallen flowers. 【注释】译诗采用aabb的韵脚,lying-crying; showers-flowers分别押韵。

  例2. 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。 【译文】The flowers of this year look like those of last year, But next year the same people will not reappear.

   【注释】将“不同”的语义巧换为not reappear,从而使year和reappear可以押尾韵。

  例3. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。 【译文】

  All flowers in late spring have fallen far and wide.

  But peach blossoms are full-blown on this mountainside.

  I oft regret spring’s gone without leaving its trace;

  I do not know it’s come up to adorn this place. 【注释】首句中增添far and wide, 意为“远近处处”,说明四处花皆凋零,既可突出下文山寺桃花开放的盛景,也可以使wide和下文中的mountainside押上尾韵。

  三、意美

  对于诗词翻译,林语堂先生认为最重要的是意境的处理。《论译诗》一文特别强调“意境第一”( 林语堂 2008:67-69) 。诗歌之美,妙在意境,而意境也正是诗歌翻译最难的地方。

  意象美是诗词美的重要体现形式之一, 要使古诗词英译 能够保持意象美的完整性, 就必须跨越诗词 “意象”的英译障碍。“意”美是基于特定的语境之下才会产生的, 离开了特定的语境, “意”美便无法体现出来。

  为达到意美,直译、释义、再创是翻译中比较常用的三种方法。

  A. 直译直译是指译文采取和原文一样的表现手段,不对句子的结构和语序做大的调整。直译可以保持原作的特点,传达原文的意义.使读者尽可能感受原作的语言风格.例1. 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

          两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 【译文】

  Leaving at down the White Emperor crowned with cloud,

  I’ve sailed a thousand li through Canyons a day.

  With the moneys’ adieus the riverbank are loud,

  My skiff has left ten thousand miles away.

  【注释】原诗中“千里”和“万重山”,译者用直译的方式把这两个有模糊意义的数字译为目的语,正如绘画中的留白艺术,给人以更大的思索和想象的空间。译者这样以实译实的手法才能起到让人联想、回味无穷,在句中起着烘托环境、渲染气氛、增强语势的修辞作用。

  B.  释意释意理论在 20 世纪 60 年代末产生于法国,该理论是以达尼卡.塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中创立的口译研究理论体系。释意理论认为翻译即释义,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文作出的一种解释.“译者追求的不是语言单位的对等,而是原文含义和效果的等值。译者理解、解释和表达的对象不是原文的语言形式,而是作者或者讲话人所要表达的意义和思想”. 

  如果不对古诗词的内涵进行解释,不仅起不到预先的效果,更会让外国朋友对此行为感到不可思议.因此,在口译中国古诗词的过程中采取必要的释意策略,不但可以更好地传文达意,而且可以实现艺术效果和文化交流。

  吴小力在《中国科技翻译》上发文指出,“释意学派理论以对口译实践的观察和研究为基础,重点研究双语交际行为,把译者作为分析对象,以翻译的过程为切入点,借助语言学等学科的理论多方位思考,还原翻译以本来面目”。

  例. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。---李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

   【译文】

  My friend has left the west there the Yellow Crane Towers,

  For River Town Veiled in green willows and red lowers.

  His lessening sail is lost in boundless blue sky,

  Where I see but the endless River rolling by.

  【注释】许教授在这首诗里运用以实译虚的手法来增强诗歌语言的传感力!此诗中的“烟花三月下扬州”被誉为“千古丽句”,在于“烟花三月”春光最美之时前往最繁华之地——扬州,只有在对的时间、对的地点,二者缺一都不可在读者心中唤起如此艳丽的联想!(翁显良,1986:397)

  “释义”:诗中的“烟 花”非’fireworks’, 而是“繁花似锦,花气如烟”之意,给人如诗如画的朦胧美、模糊美,这种美只有深谙中国诗词古典文化并有必要的历史文化知识的人才能有所体会。为了让对于中华文化甚为陌生的西方读者同样领略这种美的意境,许教授运思奇巧,运用了对称整齐的句式’green willows and red flowers’,把两个承载着特殊文化含义的模糊字眼巧妙地转化成了一幅花团锦簇、满目春色、生机盎然的美丽风景呈现在读者面前!

  A. 再创钱锺书将曾许渊冲的译文称作“不忠实的美人”,又称赞他“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。

  许先生的翻译有一大特点:就是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界。

  朱光潜曾说过,“从心所欲,不逾矩”是一切艺术的成熟境界。许渊冲认为翻译也是这样:“不逾矩”求的是真,“从心所欲”求的是美,合起来便是“在不违反求真的前提下尽量求美”,译文便成为了基于原文的一种再创作。

  诗词往往通过象征、比喻、烘托、暗示和大幅度跳跃等表现手法,给人以“言有尽而意无穷”的审美感受,这类诗歌的翻译涉及“再创造“,其意义也是不言自明的。

  例.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

  【译文】

  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

  The mourner's heart is going to break on his way.

  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

  A cowherd points to a cot 'mid  apicot flowers.

  【注释】许渊冲指出,在这首诗中,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;“雨纷纷”如果译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”.

  结语:

  中国古典诗歌的魅力就在于诗歌的意境、形式的规律性、音韵的音乐性。因此,在古典诗词的翻译教学中,应该充分做到诗歌翻译的“意象美”、“形式美”和“音韵美”,这样才可以尽最大限度地保留原诗的诗韵,才能更好地进行古典诗词的对外文化交流和传播,让更多的外国读者了解和接受我国的古典文化,使中国古典诗词继续在世界文学中散发出应有的文化魅力和思想光芒。

  参考文献:

  [1]许渊冲<翻 译 的 艺 术 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司

  [2]许渊冲,汉英对照唐诗三百首.高等教>出版社

  [3 ]张曦. 译境--名家翻译之境.  上海交通大学出版社

  [4]许钧. 翻译概论. 北京: 外语教学与研究出版社,2009.

  [5]周平仪. 翻译与批评. 武汉: 湖北教育出版社,2006: 18.

  [6]毛荣贵. 翻译美学 上海-上海交通大学出版社

  [7]张吉良. 巴黎释意学派口译理论成就[J]. 中国科技翻译,2009,( 11).

  [8]翁显良 诗词翻译的艺术 北京-中国对外翻译出版公司

  更多精彩

  ·陈道明怒怼冯小刚:中国式炫娃,毁了多少孩子?

  ·一线城市二本和二线城市一本, 到底该如何选择?扎心醒脑!

  ·大反转!特朗普公开欢迎中国留学生赴美留学!?

  ·被垃圾分类逼疯的魔都人,看完日本的垃圾分类后笑了…

  ·史上最牛高考状元出炉,730分破纪录!我却担心被垃圾快乐榨干的孩子......

  快来新东方学口译吧!

新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000

微信扫一扫,更多惊喜等着你!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

博聚网